Перевод: с русского на английский

с английского на русский

came out

  • 1 came out of hole

    Oil: COOH

    Универсальный русско-английский словарь > came out of hole

  • 2 вышедший из игры

    Русско-английский синонимический словарь > вышедший из игры

  • 3 П-217

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ
    ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    VP subj: usu. abstr) to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide)
    X всплыл на поверхность — X surfaced
    X came out X came (rose, sprang etc) to the surface X came up X came to light (of sth. reprehensible) X leaked out.
    ...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: (Ve-nechka) Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
    Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
    Их (стукачей) заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They (the informers) were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-217

  • 4 всплывать на поверхность

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всплывать на поверхность

  • 5 всплывать наружу

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всплывать наружу

  • 6 всплыть на поверхность

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всплыть на поверхность

  • 7 всплыть наружу

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всплыть наружу

  • 8 выплывать наружу

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выплывать наружу

  • 9 выплыть наружу

    ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ; ВСПЛЫВАТЬ/ВСПЛЫТЬ (ВЫПЛЫВАТЬ/ВЫПЛЫТЬ) НАРУЖУ
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to emerge (suddenly), be revealed, become clear (may refer to sth. reprehensible that s.o. wishes to hide):
    - X всплыл на поверхность X surfaced;
    - X came (rose, sprang etc) to the surface;
    - [of sth. reprehensible] X leaked out.
         ♦...Стали всплывать на поверхность подозрительные Венечкины финансовые отчеты, фальшивые командировки... (Аксенов 12)....Various suspicious things began to surface: [Venechka] Probkin's financial reports, faked business trips... (12a)
         ♦ Неожиданные для нее самой - сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения (Толстой 7). То her own surprise the life force and the hope of happiness rose to the surface and demanded to be satisfied (7a).
         ♦... Их [стукачей] заверяли, что их деятельность никогда не выплывет наружу, не станет явной (Мандельштам 1)....They [the informers] were always assured that nothing about their activities would ever leak out or become public knowledge (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выплыть наружу

  • 10 свет не клином сошёлся

    Set phrase: in the world that are better than these (this one)) not the only pebble on the beach (a way out will be found, there are many other things I persons), it's not a case of a blind alley, she (he, etc) is not the be-all and end-all of this world, the sea hath fish for every man, the world is a wide parish, the world is a wide place, the world is large enough, there are as many good fish in the sea as ever came out of it, there are more ways than one to kill a cat, there are more ways to kill a dog than (by) hanging, there are more ways to the wood than one, there are more ways to the wood than one (дословно: в лес ведёт не одна дорога), there is as good fish in the sea as ever came out of it, there is more than one way to kill a cat (дословно: Существует не один способ убить кошку), what you lose on the swings, you gain on the roundabouts, when one door closes, another opens, when one door shuts, another opens, there are as good fish in the sea as ever came out of it, there are many ways of dressing a calf's head, there are more ways to kill a cat than choking her with cream

    Универсальный русско-английский словарь > свет не клином сошёлся

  • 11 получаться

    несов. - получа́ться, сов. - получи́ться
    1) (с прил. или нареч.; оказываться) turn out (+ adj), come out (as), be (+ adj)

    результа́ты получи́лись блестя́щие — the results turned out brilliant

    вы́вод получи́лся неожи́данный — the conclusion was unexpected

    но получи́лось ина́че — but it turned out otherwise

    замеча́ние получи́лось гру́бым — the remark came out as rude

    так получи́лось безл.it (just) happened this way

    получи́лось так, что... безл. — it so happened that...

    про́сто здо́рово получи́лось! безл.it was just great!

    2) (из; возникать в результате) come out (of)

    из э́того ничего́ не получи́лось — nothing came out of it

    из э́того ничего́ хоро́шего не полу́чится — this will take you nowhere; this will do no good

    из него́ полу́чится хоро́ший учи́тель [муж; рабо́тник] — he is going to make a good teacher [husband; worker]

    3) несов. ( проходить или завершаться успешно) make progress; сов. succeed; be [turn out] successful

    ну как, получа́ется? — well, are you making any progress?

    получи́лось ли у вас устро́иться на рабо́ту? — did you manage to get a job?

    у меня́ не получи́лось успе́ть к сро́ку — I didn't manage to meet the deadline

    у тебя́ полу́чится — you'll make it

    4) страд. к получать
    ••

    хоте́ли как лу́чше, а получи́лось как всегда́ погов. — we tried our best, but it was a botch-up as usual; ≈ we tried our best, you know the rest

    Новый большой русско-английский словарь > получаться

  • 12 П-15

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ (КРУГОМ) ПАЛЬЦА кого coll VP subj: human more often pfv) to deceive s.o. skillfully, adroitly
    X обвел Y-a вокруг пальца = X took Y for a ride
    X put (slipped) one over on Y X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y X pulled the wool over Y4s eyes (in limited contexts) X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc) Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
    Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
    «...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день...» (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-15

  • 13 обвернуть вокруг пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвернуть вокруг пальца

  • 14 обвернуть кругом пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвернуть кругом пальца

  • 15 обвертеть вокруг пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвертеть вокруг пальца

  • 16 обвертеть кругом пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвертеть кругом пальца

  • 17 обвести вокруг пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвести вокруг пальца

  • 18 обвести кругом пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвести кругом пальца

  • 19 обводить вокруг пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обводить вокруг пальца

  • 20 обводить кругом пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обводить кругом пальца

См. также в других словарях:

  • came out — вышел the book came out in June книга вышла в июне nothing came of the matter из этого дела ничего не вышло …   English-Russian travelling dictionary

  • came out — went outside; came out of the closet, revealed himself/herself to be a homosexual; agreed to be exposed, exposed or revealed himself, took the mask off, agreed to come out, agreed to reveal himself, identified himself, appeared publicly …   English contemporary dictionary

  • Came Out of the Grave — Infobox Album | Name = Came out Of The Grave Type = Album Artist = Balzac Released = April 27, 2004 Recorded = Genre = Horror punk Length = Label = Producer = Reviews = Last album = Beyond The Darkness (2003) This album = Came Out Of The Grave… …   Wikipedia

  • came out with his tail between his legs — went in a hero but came out a coward, went in yelling but came out silent …   English contemporary dictionary

  • came out of it — escaped from it, successfully left it …   English contemporary dictionary

  • The Day the Fish Came Out — The original movie poster Directed by Michael Cacoyannis Produced by …   Wikipedia

  • We All Came Out to Mantra — is the fourth compilation of comic strips of the webcomic Newshounds by Thomas K. Dye. The book covers the comics between June 4 2001 and August 2 2002. These comics introduced Rochelle O Shea as a main character, as well as introducing the… …   Wikipedia

  • there are as good fish in the sea as ever came out of it — Now often used as a consolation to rejected lovers: ‘there are plenty more fish in the sea’. c 1573 G. HARVEY Letter Book (1884) 126 In the mayne sea theres good stoare of fishe, And in delicate gardens..Theres alwayes greate varietye of… …   Proverbs new dictionary

  • came out against — expressed feelings against , expressed opposition to …   English contemporary dictionary

  • came out of his depression — recovered from his melancholy, cheered up …   English contemporary dictionary

  • came out of his shell — stopped being shy, began being social, began revealing himself …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»